LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Redazione LaRecherche.it
|
||||||
Ha cerrado la lámpara los ojos. Andan las palabras en puntillas. En el espejo roto brillan manojos de lunas amarillas.
El viento hace chirriar los libros como cigarras. Alguien toca a la puerta.. Son manos o son garras?
Estoy solo y sin embargo han soplado la brasa. En caballos de humo equitan llamas saltimbanquis...
Yo no sé qué pasa: es que se mueve el espejo o es que de miedo tiritan todas las cosas...
Este frío que siento en la frente es frío o es el labio de algún espectro amigo?
Los ojos de los muertos vienen en estuches de sombra y de silencio. Sombra. Silencio.
Danza en el cuadrante el minuto eterno mil ojos vidriados de cadáveres como mil piedras preciosas del infierno caerán sobre mis manos.
Ha cerrado la lámpara los ojos. Andan las palabras en puntillas. La noche en mi estancia es un vestido trágico manchado con sangre de luna y estrellas.
Ha serrato la lampada gli occhi...
Ha serrato la lampada gli occhi. Vanno le parole in punta di piedi. Nello specchio rotto brillano mazzi di lune gialle.
Il vento fa stridere i libri come cicale. Qualcuno bussa alla porta... son mani o sono artigli?
Io sto solo e tuttavia hanno soffiato la brace. In cavalli di fumo equitano fiamme saltimbanche...
Non so quello che succede: o si muove lo specchio o di paura tremano tutte le cose...
Questo freddo che sento sulla fronte è freddo o è il labbro di qualche spettro amico?
Gli occhi dei morti vengono in astucci d’ombra e di silenzio. Ombra. Silenzio.
Danza nel quadrante il minuto eterno mille occhi vitrei di cadavere come mille pietre preziose dell’inferno cadranno sulle mie mani.
Ha serrato la lampada gli occhi. Vanno le parole in punta di piedi. La notte nella mia stanza è un tragico vestito macchiato con sangue di luna e di stelle.
Traduzione Emilio Capaccio
[ Poesia inedita in Italia, tratta dall’e-book Malinconico Oscuro, traduzioni di 25 poeti sudamericani inediti, di Emilio Capaccio, di prossima pubblicazione su www.larecherche.it ]
|
|